문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판 (문단 편집) == 주요 오역 사례 == 얼핏 보면 일관성이 전혀 없는 오역의 폭풍이지만 의외로 이상하리만치 일관적인 부분들이 있다. * Secre[* 비밀을 뜻하는 secret의 고어로 쓰인다.] tache,[* 뭔가를 고정하기 위한 물건, 그러니까 고리나 걸쇠 같은 것을 말한다.], honoraria[* 사례로 주는 물건이라는 뜻이다. 단수형은 honorarium으로 보면 알겠지만 [[라틴어]] 파생어이다. 한국에서도 초보 번역가가 '[[덤]]'을 번역하려다 이 단어가 튀어나오는 경우가 간혹 일어난다. 차라리 On the house나 Reward를 쓰는 게 낫다.] 등 영어권에서도 거의 쓰이지 않거나 아예 [[사어]]화된 단어가 심심찮게 튀어나온다. [[유의어]] 사전을 보고 번역한 티가 팍팍 나는 수준. * 전반적으로 대사들이 불필요할 정도로 [[섹드립|성적인 뉘앙스가 강해졌다.]] 후술되겠지만 심심하면 튀어나오는 [[fuck]] 이외에도 문맥을 전혀 고려하지 않고 동사들을 직역한 경우가 많아서 그 상황에서는 절대로 나올 수가 없는 단어가 아님에도 불구하고 뜬금없이 툭툭 튀어나오다 보니 팬들에게 그렇고 그런 쪽으로 해석할 여지를 아주 많이 남겨 주는 꼴이 되었고 그 결과는 [[더 이상의 자세한 설명은 생략한다.]] 이 때문에 하도 성적인 밈이 많이 양산되어서 그런지 유튜브에서 DC 실황의 몇몇 에피소드는 성인인증까지 거쳐야 하는 수준에 이르렀다. * [[띄어쓰기]]를 자주 어긴다. '조화롭지 않다'는 뜻의 'Not Harmonious'라는 표현을 NOTHARMONIOUS라고 적는다든지. * '오역'의 범주에 넣기는 뭣하지만 모든 문장을 무조건 [[대문자]]로 표기한다. 영어권에서는 막 글을 배우는 어린아이들이나 이렇게 글을 쓰기 때문에 이것도 훌륭한 놀림감이 되었다. 해당 영문 폰트는 원본 일본판에 존재하지 않으므로 직접 개조해서 집어넣은 것으로 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기